Latihan Membaca Bahasa Jepang - Cerita Tsuru no Ongaeshi
Isi cerita Tsuru no Ongaeshi yang ditulis dalam bentuk hiragana dan kanji untuk keperluan latihan membaca bahasa Jepang
Tsuru no Ongaeshi (鶴の恩返し, Bahasa Indonesia: "Balas Budi Burung Bangau") merupakan cerita rakyat dari Jepang yang berisi tentang bangau yang membalas budi kepada manusia. Variasi kisah lain tentang bangau yang membalas kebaikan manusia adalah seorang pemuda yang menikah dengan bangau ketika sedang menyamar sebagai wanita muda, kisah itu dikenal dengan Tsuru Nyōbō (鶴女房, "Istri Bangau").
Isi Cerita Tsuru no Ongaeshi
ツルのおんがえし
Balas budi burung bangau
昔々、優しいお爺さんとお婆さんが居ました。
Pada zaman dahulu, hiduplah kakek dan nenek yang baik hati.
帰りに、ツルがトラップに掛かっていました。
Di perjalanan pulang, ada seekor burung bangau yang terperangkap.
「おお、おお、かわいそうに。」
"Oh, oh, kasihannya."
お爺さんは、かわいそうに思って、ツルを逃しました。
Dengan perasaan kasihan, kakek pun melepaskan burung bangau tersebut.
ツルはお爺さんの上を飛んで、「カウ、カウ、カウ」と嬉しそうに鳴いて、飛んでいきました。
Burung bangau terbang ke atas kakek, terdengar bahagia dan terbang menjauh.
その夜に、雪が降り始めて、大雪になりました。
Malam itu, salju mulai turun, kemudian menjadi badai salju.
お爺さんがお婆さんに、ツルの話をしていると、ドアから「トントントントン」と聞こえました。
Ketika kakek membicarakan mengenai burung bangau kepada nenek, dari pintu terdengar suara.
「すみません。開けてください。」
"Permisi. Tolong buka pintunya."
お婆さんがドアを開けると娘が立っていました。
Ketika kakek membuka pintunya, di situ berdirilah seorang anak perempuan.
お婆さんは驚いて、「まあ 、まあ 、寒かったでしょう。はやく入ってください。」と言いました。
Nenek pun terkejut, "Mah, mah, kamu pasti kedinginan. Cepat masuk" katanya.
娘が中に入って、「私はこのあたりで人を探していましたが、迷いました。暗くなって、雪が降って、ここまで来ました。今日ここに泊ってもいいですか?」
Anak perempuan tersebut pun masuk kedalam, "Saya sedang mencari seseorang di sekitar sini, dan kemudian saya tersesat. Karena langit semakin gelap, dan salju semakin lebat, saya pun sampai ke sini. Bolehkah Saya menginap disini untuk hari ini?"
お婆さんは「かわいそうに、どうぞ、ここに泊まってください。」と言いました。
"Kasihannya, silahkan menginap disini." kata nenek.
娘は嬉しそうに「ありがとうございます。」と言いました。
"Terima kasih banyak" kata anak perempuan tersebut dengan sangat bahagia.
その夜、娘が食事を作って、働いて、休みました。
Malam itu, anak perempuan tersebut membuat makanan, bekerja, dan kemudian tidur.
朝に、お婆さんが起きると娘はもう起きて働いていました。
Di pagi hari, ketika nenek bangun, anak perempuan tersebut sudah bangun dan bekerja.
娘が掃除をしていて、朝の食事も作っていました。
Anak perempuan tersebut sudah bersih-bersih, dan membuat sarapan pagi.
「まあ、まあ、お掃除までしてくれて、ありがとうございます」
"Mah, mah, sampai bersih-bersih, terima kasih banyak"
次の日も、その次の日も大雪で、ドアを開けることもできませんでした。
Hari berikutnya, dan hari berikutnya pun, pintu tidak bisa dibuka karena badai salju.
お爺さんが「おお、おお、よく働く娘だね。こんな娘がここに居てくれて、嬉しい。」と言って、
"Oh, oh, anak perempuan yang sangat rajin bekerja. Anak perempuan yang seperti ini tinggal disini, sangat membuat bahagia." kata kakek,
娘が「ここに住んでもいいですか?」
"Bolehkah saya tinggal disini?" kata anak perempuan
「おお、おお」「まあ、まあ」お爺さんとお婆さんが嬉しかったです。
"Oh, oh" "Mah, mah". Kakek dan nenek sangat bahagia.
それから、三人、楽しい毎日を過ごしました。
Sejak saat itu, mereka bertiga pun tinggal bahagia bersama.
ある日、娘がお爺さんに「何かを作りたいです。糸を買ってください。」といいました。
Suatu hari, "Saya ingin membuat sesuatu. Tolong belikan benang." kata anak perempuan kepada kakek.
お爺さんが糸を買って来ました。
Kakek kemudian pergi membeli benang.
娘が後ろの部屋に行って、「作り終わるまで、見ないで下さい。このドアを開けないでください。」と言いました。
Anak perempuan pun pergi ke kamar belakang, "Sampai pembuatan selesai, tolong jangan melihat kesini. Pintu ini tolong jangan dibuka." katanya.
三日がたちました。
Tiga hari berlalu.
やっと、ドアが開いて、娘が「お爺さん、お婆さん、町にこれを売りに行って、帰りに、糸を買ってください。」と言って美しい織物を二人に見せました。
Akhirnya, pintu pun terbuka, "Kakek, nenek, jual ini ke kota, di perjalanan pulang tolong beli benang." kata anak perempuan sambil menunjukkan sebuah kain yang cantik kepada mereka berdua.
「これは、素晴らしい。」
"Ini luar biasa."
お爺さんは町に織物を売りに行って、高く売れました。お爺さんは嬉しく糸を買って帰りました。
Kakek kemudian pergi ke kota untuk menjual kain tersebut. Kainnya terjual dengan harga yang tinggi. Kakek pun membeli benang dan pulang dengan bahagia.
娘はまた作り始めました。
Anak perempuan pun lanjut membuatnya.
お婆さんは「お爺さん。娘はどうして、あんな素晴らしい織物を作ることができるのでしょう?ちょっと見ましょう。」お婆さんがちょっとドアを開けて見ました。
"Kakek. Bagaimana Ia bisa membuat kain yang cantik seperti itu ya? mari kita intip sedikit." kata nenek. Nenek pun membuka pintunya sedikit untuk mengintip.
娘は居ませんでした。
Anak perempuan tidak ada.
ツルでした。
Ada seekor burung bangau.
ツルが自分の羽と、糸を使って、織物を作っていました。
Burung bangau menggunakan sayapnya sendiri untuk membuat benang, dan kemudian menggunakannya untuk membuat kain.
「お爺さん、お婆さん」
"Kakek, nenek"
驚いたお婆さんがお爺さんにこの事を話しました。
Nenek yang terkejut kemudian membicarakan hal ini kepada kakek.
娘がへやから出てきました。
Dari dalam kamar, anak perempuan pun keluar.
「お爺さん、お婆さん、私を見ましたね。私はあの日にトラップに掛かっていたツルです。お爺さんは優しかったから、私は二人のいい娘になりました。でも、もう行きます。ありがとうございます。」
"Kakek, nenek, tadi lihat saya ya. Saya adalah burung bangau yang terperangkap hari itu. Karena kebaikan kakek, saya ingin menjadi anak yang baik untuk kalian berdua. Akan tetapi, sudah saatnya saya pergi. Terima kasih banyak."
娘はツルになって、お爺さんとお婆さんの上を飛んで「カウ、カウ、カウ」と鳴いて、飛んでいきました。
Anak perempuan pun berubah menjadi burung bangau dan terbang ke atas kakek dan nenek dan terbang menjauh.
お爺さんとお婆さんが「ツル、いや、娘、ありがとうございます。」と言いました。
"Burung bangau, tidak, anakku, terima kasih banyak" kata kakek dan nenek.
それから、娘が作った織物を高く売って、そのお金で、幸せに暮らしました。
Sejak saat itu, berkat uang hasil kain buatan anak perempuan tersebut yang terjual dengan harga tinggi, mereka pun hidup bahagia selamanya.
Daftar Kosakata
ツル: Burung bangau
おんがえし: Balas budi
優しい: Baik hati
お爺さん: Kakek
お婆さん: Nenek
帰る: Pulang
トラップ: Perangkap
かわいそう: Kasihan
逃す: Melepaskan
上: Atas
飛んで: Terbang
鳴いて: Bersuara
夜: Malam
雪: Salju
大雪: Salju lebat
話: Bicara
ドア: Pintu
開ける: Membuka
娘: Anak perempuan
立つ: Berdiri
寒い: Dingin
入る: Masuk
中: Dalam
私: Aku/Saya
人: Orang
探す: Mencari
迷い: Tersesat
暗い: Gelap
今日: Hari ini
泊る: Tinggal/menginap
嬉しい: Senang
ありがとうございます: Terima kasih banyak
食事: Makanan
作る: Membuat
働く: Bekerja
休み: Istirahat
朝: Pagi
起きる: Bangun
掃除る: Membersihkan
住む: Hidup/Tinggal
ここ: Di sini
三人: Bertiga/Tiga orang
毎日: Setiap hari/hari demi hari
日: Hari
何: Apa
糸: Benang
買う: Membeli
後ろ: Di belakang
部屋: Kamar/Ruang
見る: Melihat
三日: Tiga hari
町: Kota
売る: Menjual
美しい: Cantik
織物: Kain
二人: Berdua/Dua orang
素晴らしい: Hebat/Luar biasa
高い: Tinggi
羽: Sayap
出て: Keluar
なる: Menjadi
お金: Uang
幸せ: Bahagia/Senang
暮す: Hidup/Tinggal